Hi @sleepdoc – former Japanese to English translator here.
I listened and shortly after about :50 seconds into the song (just after lyric where they say: “Where do I hafta go to find a honey with a little soul?”) is the line that says: “Oh it’s nice to meet you..” and then what sounds like “kimi tanoshino”...terribly mispronounced.
The Japanese (if you want to Google translate it) for what they sang is: 君楽しいの
君“kimi” is a very casual way of saying “you”—usually from a male to a female. (I would never use this..because I’m a girl, but my husband or boyfriend might say this. More often (and more correctly) people use: “anata” to say “you”.
楽しい“tanoshii” is to have fun, or do something enjoyable.. it roughly means “have a good time”
の“no” is a part of grammar in Japanese assigning ownership.. Sorry, having a hard time thinking of what the term is for this in grammar.. but basically if I say:
“Watashi no kuruma” (where watashi = me, and kuruma = car) I’m saying: “This is my car.”
So, essentially, the lyric for the song is grammatically incorrect Japanese for: “You’re fun”
My best guess is this band used an online web translation tool and plugged in the words : “You’re fun”—and this is what popped out. But honestly it isn’t correct…it’s nonsensical Japanese babble.
I didn’t hear any other Japanese (but this same phrase is repeated in the chorus a few more times in the song) in the song…but honestly, I stopped listening half way because although I liked the song.. listening to the mispronounced and mangled Japanese kinda started to bug me