My husband does. He is fully bilingual Spanish and English. He has one mistake he consistantly makes in English, an understandable one made by many Spanish first language people. I don’t know the correct name for this type of past tense, but a couple examples are he did go, or, he did say my husband will say he did went or he did said. Many many ESL from Spanish make this mistake, but would use it correctly in their own language. Another is using a double negative, which is correct in Spanish.
What I think is interesting is in the written word, people tend to have the same mistakes in both languages with punctuation. I was excusing my husband’s sister for writing poorly in English, verbally she has an excellent command of the English language. His thoughts on the matter was “she writes like that in Spanish too.”
Wait, I just reread the question. And, I think maybe I am not answering the question you wanted to ask? Are you asking if people screw up other languages as much as English speakers do? I think in most countries, no matter the language, the lower socioeconomic areas use more slang and mess around with the mother language more than higher economic communities. Although, that is not a hard fast rule. There are colloquialisms and dialects in most countries.