@spendy – thanks for the backup. what megan and themherme got from translators is close, but it just isn’t right. If clairedete got their version tattooed on her foot, it would literally mean ‘Nothing is heavy at those who have wings’. Haha…
@wildflower – Good suggestion with the use of ‘aient’, but to use the subjunctive you’d need to use it in the proper context. You could say ‘Pour que rien ne soit trop lourd, il faut qu’ils aient des ailes’. This would translate to ‘For nothing to be (too) heavy, they need to have wings’ or flipped around, ‘They need to have wings for nothing to be (too) heavy.”
That’s probably as close as you’d get, because using ‘aient’ with ‘n’est’ would be a clash of tenses.
@clairedete – you should get it tattooed across your back in a large font. Or maybe that’s too radical…
@all – I think the lesson we’ve learnt here is that translators can be close, but should never be trusted when it comes to something permanent such as a tattoo..!