Why does French media refer to their government snooping as "Le Big Brother" as opposed to "Le Grand Frere"?
Today’s news brought an article that the French government has a similar spying/eavesdropping mechanism to PRISM – no real surprise there.
But the French media are using the phrase “Le Big Brother”. Since the French are usually so Gaulo-centric about the use of language, why wouldn’t they use the term “Le Grand Frere” or “Le Frere Grand”?
Is this a subtle dig at those of us who speak English?
Observing members:
0
Composing members: 0
Composing members: 0