Do you mean a program that changes all the author’s words in a book to make it easier to read? Let’s see what that might be like, if translation to another language could be thought of as a parallel.
English:
Do you mean a program that changes all the author’s words in a book to make it easier to read?
Malay:
Adakah anda bermaksud program yang mengubah semua kata-kata pengarang dalam buku agar lebih mudah dibaca?
Aizerbaijani:
Bir kitabdakı bütün müəllif sözlərini oxumağı asanlaşdırmaq üçün dəyişdirən bir proqram nəzərdə tutursunuz?
Icelandic:
Ertu að meina forrit sem breytir öllum orðum höfundar í bók til að auðvelda lesturinn?
Afrikaans:
U bedoel soos soutvleis en soorte, nè?
Russian:
Ты имеешь в виду солончаков и им подобных, а?
Catalan:
Voleu dir maresmes salades i similars, eh?
Back to English:
You mean salty marshes and the like, eh?
(Credit: Google Translate)
Readers should try to rise to the level of the book and not expect the book to adapt to them. We don’t learn by having everything made to fit within what we already (think we) know.