Online translators really suck, because there are multiple definitions to so many words. You’ll find them pick wrong/weird translations, and you’ll get weird verb tenses.
Just go ahead and translate a standard sentence to Spanish and then back to English. The quick brown fox jumps over the lazy dog. becomes La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja. which translated back to English is The stork played the saxophone behind the lazy dog. (taken straight from translate.google.com)
Interestingly enough, when I was in Paris a few years ago, and I happened to walk past the National Grocer’s Union building, and “Un pour tous, Tous pour Un” was engraved over their doorway. It made me smile.
The translations can be, as @Sarcarsm described, very odd. It is the idiosyncratic idioms that leaves “translate.Google” flummoxed. I rest my case. Try translating that; you may get stuff about luggage or backbacks.