I specifically said “unambiguous.” Both Hebrew and Greek have unambiguous ways of denoting the difference between a flat circle and a sphere-like object. The word ‘chugh’ was used in many other places in original Bible text, all of them describing flat, plate-like, circles and not spheres (from context). In the Greek translations the word ‘chugh’ was translated into conjugations of ‘gyros’ (meaning circle) rather than ‘sphaira’ (meaning sphere). “Circle of the earth” is a direct translation from ‘chugh’ in Hebrew text and ‘gyros’ in the Greek text. The unambiguous word for sphere in Hebrew is ‘kadur’ which roughly means ball.
If the author wanted to exclaim that the earth was sphere-like, he would have used a word that denoted this. ”Above the circle of the earth” simply implies altitude, you can very easily have a height above a flat plate. This is inherent in Matthew 4:8:
“Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.”
Many Bible versions translate the Greek ‘peras’ into ‘ends’ such as in the KJV where the phrase “ends of the earth” is used, but the Greek word ‘peras’ is commonly translated into ‘edge’ or ‘boundary.’ The word ‘apeiron’ a conjugation of ‘peras’ is almost unanimously translated as ‘boundless,’ meaning the root ‘peras’ is almost unanimously understood as ‘boundary.’ This very slight difference in translation can mean the difference between a layperson getting the impression that the Earth has edges like a flat plate, or that it has ends like a string. You probably get the impression of ends meaning something like poles, yet ‘peras’ means bounds or edges, and “edges of the earth” would imply a flat earth.