The thing is the Bible is gonna be translated, so you are not going to read it right unless you can read Hebrew, Greek, and Aramaic.
I am currently reading 4 different versions, and it is interesting on the changes from one translation to the next.
Example? Exodus 34: 16 continues God’s warning not to allow your sons to intermarry with women of other faiths.
King James Version:
And thou take of their daughters unto thy sons, and thier daughters go a-whoring after their gods, and make thy sons go a-whoring after their gods.
New King James Version:
And you take of his daughters for your sons, and his daughters play the harlot with their gods and make your sons play the harlot with their gods.
New International Version:
And when you choose some of their daughters as wives for your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same.
All three cited translations are from the same text, but they all read a little differently. I find the NIV to be a little clearer to me, but I am not saying that is closer to the original message. The important thing is to have a clear understanding of what is being said.
Even Bible scholars argue between themselves over how much weight different versions of the Bible should have (Critical Text vs. Majority Text). Some ancient copies have verses others don’t. Were they added, or omitted from the later text? Which is correct?
There are differences, also, just from how lines are copied from one ancient text.
I remember how one translation got it terribly wrong. In the original story of Moses coming down from the mountain after 40 days with God, he was glowing with the Holy Spirit. A bad translations said that when Moses came down, he had horns (rather than beams of light) coming out of his head. So, that explains why Michaelangelo’s statue of Moses has horns.
I am figuring read the material, try to understand it, and God will cut me some slack if I got some of it wrong, and He will correct me.