I worked off of @NerdyKeith‘s response to get this:
Sadly, I have to tell you that I am leaving the clan. For quite some time I have been receiving invitations from many top 5 clans. Because I am planning to play on the elite level again, I need elite partners who are constantly active. I also work all day and therefore I can only play during the night (european time).
Please try to understand that despite me never playing the last season day, I feel it is unfair that I have finished the last season with 15.000 points more than the second session. I still have no rank in this clan while there are some officers dawdling on the last places. Also, I can’t understand why the point limit was reduced from 4000 to 2000 points. Because of this change I will never reach the top 20.
Please don’t take this personal, as I wish you all the best for the future. But my time is precious, I need to feel I am making progress, and to be honest, I don’t see this happening here.
Kind regards.
Edits:
1. “Sadly, I have to tell you that I am leaving the clan.” Moved the comma to after sadly.
2. Please try to understand that despite me never playing the last season day, I feel it is unfair that..” comma after _understand swapped with a that, and semicolon swapped with a comma.
3. “15.000 points more than” then—>than (spelling error)
4. “no rank in this clan while there..” omitted a comma
5. “dawdling” dawdeling—>dawdling (spelling error)
6. “Also, I can’t…” added a comma
7. “don’t take this personally” personal—>personally
8. ” time is precious, I need to feel I am making progress, and to be honest, ...” made them a list to avoid a run-on sentence.
9 “Kind regards.” Added a period.
Other notes:
“I feel it is unfair that I have finished the last season with 15.000 points more then the second session.” In this sentence, do you mean to distinguish season from session?
“officers dawdling on the last places.” This sounds strange to me, but it may be because I don’t understand the game. It seems like i’d be better worded as “dawdling in last place” or “dawdling in the last places.”