It’s clear the Syrian ambassador’s English is not strong and he doesn’t mean “genetically modified”.
I listened to the speech, and he means “not organic” – organic in the sense of (from Websters) “forming an integral element of a whole” or “having systematic coordination of parts (organized)”.
A bad translation of “not organic” gives you “genetically modified”.
1)
He is saying that outside groups are portraying the “terrorists” and the foreigners in Aleppo as one local, Syrian, hometown entity – in other words, an organic group.
2)
He then names foreign military and intelligence officers within the group and calls this “the genetically modified armed Syrian opposition, moderate by definition.”
Meaning outsiders are portraying the group as “moderate” and “Syrian opposition” even though they are (in the government’s view) terrorists and not Syrian.