As an often-with-a-T pronouncer, I’d just like to say that well-regarded dictionaries on either side of the “pond” recognize either pronunciation as being in use.
My best friend in elementary school used to correct me on that word all the time. I’d just say “but it has a T!” ... of course, I’m not the best authority, since I went through a phase of pronouncing “salmon” as “sall-mun” just for kicks (but that’s why I linked to the big guns!)
Here’s an interesting one, at least to me:
The book Persepolis. I was first introduced to it in a college course. I read it like any Greek word in English, so I said “Per-SEP-oh-lihs,” as did the rest of the class. The professor kept saying “parse-police,” which was driving all of us crazy enough that someone finally asked her why. She explained that she had had two Iranian students in her class one semester, and they had pronounced it that way—when they were asked why, they explained that that’s how it was pronounced in Iran. When I combined that fact with what I knew about French phonetics (which isn’t much, but I have taken some beginning French), it made more sense. (Persepolis was originally written in French.) And then for the rest of the class we all said “parse-police.”
And then I encountered the book again in a setting where I wasn’t in a position to correct anyone’s pronunciation [well, edit: I also didn’t think it mattered enough to bring it up], and so I just wanted to match their pronunciation. I had the hardest time remembering to say “per-SEP-oh-lihs.”