No wonder why you can’t get a proper translation.
What you type in is, yes, it’s Japanese, but it’s not pure Japanese. It’s “romanji”, a transcription of Japanese into Western alphabet so that non-Japanese can read. Romanji provides an easy way to read Japanese without learning, but that’s pretty much the only benefit. Because Japanese is based on a complex system of symbols that doesn’t have a consistent sound, the romanji can carry a lot of meaning. For example, the reading of “machi” can be interpreted as 町 (city), but it can also means 待ち (the act of waiting). Without the “pure” Japanese romanji is too ambiguous to understand. Everyone needs the Japanese alphabet in order to understand Japanese, translators and normal people alike.
And don’t go around saying that using Japanese character will give you different answer. Japanese characters are a must to translate Japanese. Even a human translator will have difficulty understanding romanji alone for the reason above.