General Question

xTheDreamer's avatar

Can you tell me which of these words are from Latinoamerica Spanish and/or Espana Spanish?

Asked by xTheDreamer (897points) April 28th, 2010
8 responses
“Great Question” (0points)

Alright, I need help with Spanish!
Any Spanish people out there? Latinoamerica and Espana?

I’m learning the vocabulary of Latinoamerica and Espana Spanish.

Which of these words is from Latinoamerica Spanish and Espana Spanish:
Manteca vs Mantequilla.
Estampilla vs Sello.

Thanks beforehand.

Observing members: 0
Composing members: 0

Answers

JeffVader's avatar

Basically anything with ‘illa’ on the end is the south american derivative…. it’s only added to words in Spain when they’re trying to be cute.

anartist's avatar

Check out this thread on manteca and mantequilla
You say tomato[butter]; I say tomato[butter]
and this one on estampillo or sello stamp it or stamp it

bob_'s avatar

In Mexico, manteca is lard, mantequilla is butter. I think they use manteca as butter in South America, but I’m not sure. See Wikipedia’s disambiguation page.

In Mexico, both estampilla and sello are understood.

Strauss's avatar

In school, where I was taught “Castellano”, and I remember the word “mantequilla” (English: butter) as one of the vocabulary words. I have noticed that Spanish speakers from different geographic areas speak differently, slight differences in pronunciation, word usage, and maybe vocabulary. I have always heard the word “mantequilla” for butter.

I think it’s interesting that Babelfish translates butter as manteca and lard as manteca de cerdo or “pig butter!”

Sandydog's avatar

Mantequilla was always used for butter when I lived in Madrid and Valencia.
Could be different in other Spanish regions as someone else has already pointed out.

mvillegas's avatar

Right, Mantequilla is used in Spain as butter. Regarding Estampilla or Sello, I can tell you that in Spain no one uses Estampilla for “stamp”. The word is definitely “sello”. “Sello” also means “Seal” by the way.

bob_'s avatar

If I could add to that, “seal” as “seal of approval”, not as the animal (or Heidi Klum’s husband, heh).

Response moderated (Writing Standards)

Answer this question

Login

or

Join

to answer.

Mobile | Desktop


Send Feedback   

`